Донецкий адвокат собирается вернуть в кино русский язык

Зрители же возмущаются не конкретно украинским переводом, а качеством дубляжа
Донецкий адвокат собирается вернуть в кино русский язык
Фото: С. Ваганов

Русскоязычный Донбасс "выстрелил" очередным требованием - вернуть в кинотеатры русский перевод.

Почувствовав собственные силы в лице земляка - первого руководителя страны - "донецкие" выступают с требованиями, которые по различным причинам не выдвигали при "оранжевой" власти.
Непонятный язык
На днях окружной административный суд Киева принял к рассмотрению иск донецкого адвоката Игоря Подколзина. В своем заявлении он требует отменить приказ Министерства культуры от 18 января 2008 года об обязательном дублировании украинским языком иностранных фильмов, демонстрируемых в кинопрокате.
Как рассказали "Салону" в компании "Подколзин Право", президентом которой является истец, руководством к действию стали жалобы многих дончан и, собственно, проверка на себе - поход в один из донецких кинотеатров, где Подколзин побывал, чтобы проверить, действительно ли смотреть фильмы на украинском языке для русскоязычного населения неудобно.
"Граждане Украины имеют право смотреть фильмы на родном и понятном им языке, - рассказывает "Салону" сам адвокат. - Я, как юрист и депутат местного совета, внимательно отслеживаю общественное мнение и прекрасно вижу: абсолютное большинство жителей Донецкого региона решительно возражают против принудительной украинизации в сфере кинопроката. Такой однобокий подход чиновников из Минкульта - нарушение прав простых граждан, с которым мы намерены бороться. Всякий раз, когда я спрашивал у работников донецких кинотеатров, почему, собственно, я, как полноправный гражданин Украины, не имею права смотреть кино на понятном и удобном мне языке - в ответ получал ссылку на приказ Министерства культуры. Раз проблема в этом, значит приказ должен быть отменен!"
Кинохитам не помеха
Как выяснил "Салон" у руководителей донецких кинотеатров, с приказом минкультуры количество зрителей действительно уменьшилось. "Мы, действительно, теряем какую-то часть зрителей, которые не хотят приходить и смотреть, и не потому, что они не знают украинского языка, а просто потому, что у людей нет выбора и это вызывает протест. Большое количество людей умных, образованных, которые знают по три-четыре языка, перестали ходить в кино, потому что считают, что так не должно быть", - рассказывает директор кинотеатра "Звездочка" Виталий Гейслеров. При этом он подчеркивает, что язык абсолютно не влияет на мировые кинохиты. К примеру, на "Аватре" все время его проката был аншлаг. Просто уровень "Аватара" - это фильм, который выходит раз в десять лет. Если вы помните, "Титаник" имел такой же успех в свое время. Естественно, к таким фильмам интерес есть всегда, на каком бы языке он бы ни был: даже если бы он шел на английском с украинскими субтитрами, все равно люди на него бы пошли. Потому что это - фильм-событие".
Не в "мове", а в качестве
Как показывает практика, зрители привыкают к госязыку на широких экранах и, в большей части, им уже не нравится не сам украинский, а качество перевода. "Для украинского дубляжа нам нужны хорошие специалисты. Потому что идет очень некачественный дубляж фильмов и мультфильмов, - считает председатель Детской организации Донецка Ольга Клюковская. - В лучшем случае, хотя бы русские фильмы можно не дублировать - когда русский текст перекрикивает украинский дублер - это ужасно".
Депутаты, в свою очередь, уверены: Минкульт уже отменил свой приказ. "Если же это не так, я подниму вопрос 29 июля на согласительном совете Рады. В парламенте достаточно депутатов, которые могут решить проблему с дубляжом", - заявил нардеп от ПР Владислав Лукьянов. Пока же первое судебное заседание по делу "о языке дубляжа" состоится 6 июля.
Автор: Елена Бутенко
Все статьи рубрики: Регион/Украина
«Салон Дона и Баса», выпуск: № 48 (1627) 25.06.2010

Комментарии посетителей

  • RE: Донецкий адвокат собирается вернуть в кино русский язык
    Изольда28.06.2010 21:58:02  [Ссылка]
    Цитата
    хотя бы русские фильмы можно не дублировать - когда русский текст перекрикивает украинский дублер - это ужасно

    +500!
  • RE: Донецкий адвокат собирается вернуть в кино русский язык
    Тарас29.06.2010 08:01:37  [Ссылка]
    «Как показывает практика, ЗРИТЕЛИ ПРИВЫКАЮТ К ГОСЯЗЫКУ на широких экранах и, в большей части, ИМ УЖЕ НЕ НРАВИТСЯ НЕ САМ УКРАИНСКИЙ ЯЗИК, А КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА».
    "Для украинского дубляжа нам нужны хорошие специалисты. Потому что идет очень НЕКАЧЕСТВЕННЫЙ дубляж фильмов и мультфильмов», - считает председатель Детской организации Донецка ОЛЬГА КЛЮКОВСКАЯ.
    Дуже слушна думка п.Ольги Клюковської!
  • RE: Донецкий адвокат собирается вернуть в кино русский язык
    Ольга06.08.2012 15:00:25  [Ссылка]
    Я - дончанка. Я с детства любила украинский. Колыбельные, речь моей прабабушки. Это - святое. Но то, что я слышу сегодня я ненавижу. Это - недоязык, недомова, проклятье какое-то! Не хожу в кино с 2008 года. Очень хочется. Но на русскоязычный перевод... Недоумкам этого не понять. Пусть называют это как хотят, но таких, как я - большинство! Если умом не понимаете, так хоть посчитайте, сколько русофобов в регионе, а сколько нормальных, здоровых людей! Верните нам наш родной язык!!!