Вопрос, конечно, интересный

Вопрос, конечно, интересный
Теги: вопрос
На канале МTV в программе "13-й кинолаж" ведущая Ирена Понарошку рассказывает о ляпах в фильмах. Материала у нее, конечно, хоть отбавляй. Обилие ошибок в кино вызывает вопрос: а не делаются ли иногда эти ляпы понарошку, а то и вовсе намеренно?
Олег

"Я знаю, что в космосе не слышны взрывы и звуки пролетающих истребителей", - с такого заявления начал Джордж Лукас одну из пресс-конференций после того, как ему раз сто попеняли на это во время предыдущих интервью. Режиссер "Звездных войн" уверяет, что физику знает и в курсе, что там, где нет воздуха, звук распространяться не может. Лукас утверждает, будто ошибку допустил сознательно и с легким сердцем: он экранизировал не школьный учебник по физике, а фантазию, которой нужно быть не только яркой, но еще и завораживающе шумной.
Скажете, это лажа, а не отмазка? А как вам такое: в фильме Григория Чухрая "Баллада о солдате", действие которого разворачивается в 1942 году, герои носят погоны, которые появятся только в 1943-м. Режиссер признается, что сделал это намеренно. По его словам, за рубежом, где могли увидеть эту картину, уже сформировался образ советского солдата в погонах и режиссер не хотел его портить. Пожертвовать собственной репутацией ради репутации советского офицера - в этом есть даже какое-то благородство.
Когда ошибки допускают из желания выпендриться, это выглядит не так симпатично. Те, кто хоть немного играет в покер, с пренебрежением относятся к предпоследней серии бондианы - фильму "Казино Рояль". Там в финале покерного турнира Бонд побеждает в партии против мирового терроризма с комбинацией "флэш-рояль" - так, по крайней мере, сообщает крупье в русском дубляже. На столе тем временем лежит совсем другая комбинация - стрит-флэш. Умысел понятен: хотелось зарифмовать название фильма с выпавшей комбинацией. Проблема в том, что допустить такую вопиющую ошибку в фильме про карточный турнир - это все равно, что перепутать трефового валета с пиковой дамой. В голове не укладывается, как такое могло случиться с фильмом прекрасным во всех отношениях, правда? А никак. Достаточно посмотреть его без дубляжа: в оригинале стрит-флэш называется стрит-флэшем - и никаких роялей! Шика, блеска и глупости фильму добавили русские переводчики.

НА ФОТО: В "искючительных" титрах из "Иронии судьбы" нет никакой иронии, как преднамеренности - обычный ляп, опечатка, а вот ошибка в названии фильма Алехандро Иньярриту "Бьютифул" (по-русски следовало бы тогда написать "КрасАта") допущена специально. Такой же трюк проделал в своем последнем фильме Квентин Тарантино: название Inglourious Basterds нужно было бы переводить, как "БеЗславные ублюТки".

Все статьи рубрики: Пятница
«Салон Дона и Баса», выпуск: № 97 (1676) 24.12.2010